Genealogy Wise2024-03-28T13:55:27ZJanet Williamshttp://www.genealogywise.com/profile/JanetWilliamshttp://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/10507933089?profile=RESIZE_180x180&width=48&height=48&crop=1%3A1http://www.genealogywise.com/group/walesandwelshgenealogy/forum/topic/listForContributor?user=1jprpbzdsuhzk&feed=yes&xn_auth=nojohn Ansleytag:www.genealogywise.com,2010-06-13:3463583:Topic:2564102010-06-13T22:29:27.614ZJanet Williamshttp://www.genealogywise.com/profile/JanetWilliams
iam researching the family of john Ansley and Elizabeth Lloyd was bron 1823 llandovery wales died in 1905wales Elizabeth bron 1825 wales or England died1918 wales looking for the 1841 1851 1891 census and hope i can find there birth records and marriage records i have thee death records i have a few of there latter census<br/>any help wood be nice if you cant Big THANKS ANYWAY<br/><br/><br/>
iam researching the family of john Ansley and Elizabeth Lloyd was bron 1823 llandovery wales died in 1905wales Elizabeth bron 1825 wales or England died1918 wales looking for the 1841 1851 1891 census and hope i can find there birth records and marriage records i have thee death records i have a few of there latter census<br/>any help wood be nice if you cant Big THANKS ANYWAY<br/><br/><br/> Common Words & Phrases on Welsh head stones & Memorial Inscriptionstag:www.genealogywise.com,2009-10-11:3463583:Topic:1887212009-10-11T01:03:31.669ZJanet Williamshttp://www.genealogywise.com/profile/JanetWilliams
Here is a list of words, phrases & quotes on Welsh head stones & Memorial Inscriptions. The Family list you will not find all of them on Welsh headstones but included more to have a more in depth understanding of the Welsh Words & phrases used for family relations. This list will allow you to not only understand Welsh head stones / Memorial Inscriptions but other Welsh Documents. This list was compiled usein my own knowledge of the Welsh language & the multitude of Dictionaries…
Here is a list of words, phrases & quotes on Welsh head stones & Memorial Inscriptions. The Family list you will not find all of them on Welsh headstones but included more to have a more in depth understanding of the Welsh Words & phrases used for family relations. This list will allow you to not only understand Welsh head stones / Memorial Inscriptions but other Welsh Documents. This list was compiled usein my own knowledge of the Welsh language & the multitude of Dictionaries I have as well as Lists from Cymdeithas Hanes Teuluoedd Gwynedd Family History Society, The Family Search Page: <a href="https://wiki.familysearch.org/en/Welsh_Gravestones" target="_blank">https://wiki.familysearch.org/en/Welsh_Gravestones</a>, & The Association of Family History Societies of Wales: <a href="http://fhswales.org.uk/censuses/Relationships.htm" target="_blank">http://fhswales.org.uk/censuses/Relationships.htm</a>, Which has translated many of the relationships off of the 1911 Wales Census, which is the first Census of Wales to be enumerated in the Welsh language:<br/>
Family Members:<br/>
<br/>
<b>Baban</b> - Baby<br/>
<b>Brawd</b> - Brother<br/>
<b>Chware</b> - Sister<br/>
<b>Cefinder</b> - Cousin (M)<br/>
<b>Cyfnither</b> - Cousin (F)<br/>
<b>Cyfyrder</b> - Second Cousin (M)<br/>
<b>Cyfyrderes</b> - Second Cousin (f)<br/>
<b>Gorchaifn</b> - Fourth Cousin (m)<br/>
<b>Gorchaw</b> - Fifth Cousin (m)<br/>
<b>Gwraig</b> - Wife<br/>
<b>Gŵr</b> - Husband<br/>
<b>Mab</b> - Son<br/>
<b>Mam</b> - Mother<br/>
<b>Mam-gu</b> - Grandmother (South)<br/>
<b>Merch</b> - Daughter<br/>
<b>Nai</b> - Nephew<br/>
<b>Nain</b> - Grandmother (North)<br/>
<b>Nith</b> - Niece<br/>
<b>Plant</b> - Children<br/>
<b>Plentyn</b> - Child<br/>
<b>Priod</b> - Spouse, Wife, Husband, Married<br/>
<b>Tad</b> - Father<br/>
<b>Taid</b> - Grandfather (North)<br/>
<b>Tad-cu</b> - Grandfather (South)<br/>
<b>Wyres</b> - Granddaughter<br/>
<b>Ŵyr</b> - Grandson, Grandchild<br/>
<b>Ewythr</b> - Uncle<br/>
<b>Modryb</b> - Aunt<br/>
<b>Hen Daid</b> - Great Grandfather (North)<br/>
<b>Hen Dad-cu</b> - Great Grandfather (South)<br/>
<b>Hen Nain</b> - Great Grandmother (North)<br/>
<b>Hen Fam-gu</b> - Great Grandmother (South)<br/>
<b>Gorŵyr / Gor-ŵyr</b> - Great Grandchild, Great Grandson<br/>
<b>Gorwyres</b> - Great Granddaughter<br/>
<b>Rhieni</b> - Parents<br/>
<b>Hen Rieni</b> - Grandparents<br/>
<b>Hen Hen Rieni</b> - Great Grandparents<br/>
<b>Gorhendaid</b> - Great Great Grandfather (North)<br/>
<b>Gorhen dad-cu</b> - Great Great Grandfather (South)<br/>
<b>Gor-or- ŵyr</b> - Great Great Grandson<br/>
<b>Gor-or-wyres</b> - Great Great Granddaughter<br/>
<b>Gor-Nai</b> - Great Nephew<br/>
<b>Gor-or-Nai</b> - Great Great Nephew<br/>
<b>Gor-Nith</b> - Great Niece<br/>
<b>Gor-or-Nith</b> - Great Great Niece<br/>
<b>Ewythr Mawr</b> - Great Uncle<br/>
<b>Modryb Mawr</b> - Great Aunt<br/>
<b>Brawd yng nghyfraith</b> - Brother in Law<br/>
<b>Chwaer yng nghyfraith</b> - Sister in Law<br/>
<b>Daw</b> - Son in Law<br/>
<b>Gwaudd</b> - Daughter in Law<br/>
<b>Chwegr</b> - Mother-in-law<br/>
<b>Chwegrwn</b> - Father-in-law<br/>
<b>Cymydog</b> - Neighbour<br/>
<b>Plentyn (Plant) eich cefnder (m)/ cyfnither (f)</b> - First Cousin Once Removed (child of one's cousin)<br/>
<b>Cefnder (Cefndryd) (m) / Cyfnither (-od) (f) eich tad/mam</b> - First Cousin Once Removed (cousin of parent)<br/>
<b>Ŵyr (wyrion) (M) /Ŵyres (wyresau) (F) eich cefnder (m) / cyfnither (f)</b> - First Cousin Twice Removed (grandchildren of one's cousin)<br/>
<b>Cefnder (M)/ cyfnither(F) eich taid (m)/ nain (f) (North)</b> - First Cousin Twice Removed (Cousin of Grandparent)<br/>
<b>Cefnder (m)/ cyfnither (f) eich tad-cu (m)/ mam-gu (f) (South)</b> - First Cousin Twice Removed (Cousin of Grandparent)<br/>
<b>Amddifad</b> Orphan<br/>
<b>Bachgen</b> Son or Boy<br/>
<b>Bachgennyn</b> Little boy<br/>
<b>Benyw</b> Female<br/>
<b>Berthynas (mutation of Perthynas)</b> Relative<br/>
<b>Brawdmaeth</b> Foster-brother<br/>
<b>Byrddiwr</b> Boarder<br/>
<b>Car</b> Relative by kinship<br/>
<b>Cares</b> Friend (female)<br/>
<b>Cilydd</b> Companion<br/>
<b>Ffrind</b> Friend<br/>
<b>Gweddw</b> Widow<br/>
<b>Gwestai</b> Guest<br/>
<b>Gwraig briod</b> Matron<br/>
<b>Lletywr</b> Guest, Lodger or Boarder<br/>
<b>Llyschwaer</b> Step-sister<br/>
<b>Llysdad-cu</b> Step-grandfather<br/>
<b>Llysfab</b> Step-son<br/>
<b>Llysfam</b> Step-mother<br/>
<b>Llysfam-gu</b> Step-grandmother<br/>
<b>Llysferch</b> Step-daughter<br/>
<b>Llysfrawd</b> Step-brother<br/>
<b>Llystad</b> Step-father<br/>
<b>Llyswyr</b> Step-grandson<br/>
<b>Llyswyres</b> Step-granddaughter<br/>
<b>Mab-yng-nghyfraith</b> Son-in-law<br/>
<b>Mabmaeth</b> Foster-son<br/>
<b>Mabwysiadol</b> Adopted<br/>
<b>Mam-yng-nghyfraith</b> Mother-in-law<br/>
<b>Merch-yng-nghyfraith</b> Daughter-in-law<br/>
<b>Pennau teuluoedd</b> Head of family<br/>
<b>Penteulu</b> Head<br/>
<b>Perthynas</b> Relative<br/>
<b>Plentyn</b> Child<br/>
<b>Plentyn Bach</b> Infant or Little Child<br/>
<b>Tlotyn</b> Pauper<br/>
<b>Wyrion</b> Grandchildren<br/>
<b>Ymgeleddwr or Ymgeleddwyr</b> Guardian<br/>
<b>Ymwelwr or Ymwelydd</b> Visitor<br/>
<b>Yng-nghyfraith</b> In-law<br/>
<br/>
With Affection:<br/>
<br/>
<b>Annwyl Blant</b> - Beloved Children<br/>
<b>Annwyl Blentyn</b> - Beloved Child<br/>
<b>Annwyl Briod</b> - Beloved Spouse, Husband, Wife<br/>
<b>Annwyl Dad</b> - Beloved Father<br/>
<b>Annwyl Fab</b> - Beloved Son<br/>
<b>Annwyl Faban</b> - Beloved Baby<br/>
<b>Annwyl Fam</b> - Beloved Mother<br/>
<b>Annwyl Ferch</b> - Beloved Daughter<br/>
<b>Annwyl Wr</b> - Beloved Husband<br/>
<b>Annwyl Wraig</b> - Beloved Wife<br/>
<br/>
Possessive Her:<br/>
<br/>
<b>Ei Gwr</b> - Her Husband<br/>
<b>Ei Mhab</b> - Her Son<br/>
<b>Ei Mherch</b> - Her Daughter<br/>
<b>Ei Phlentyn</b> - Her Child<br/>
<b>Ei Phriod</b> - Her Spouse, Husband<br/>
<b>Ei hannwyl Phlentyn</b> - Her Beloved child<br/>
<b>Ei hannwyl Briod</b> - Her beloved spouse, husband<br/>
<b>Ei hannwyl Fab</b> - Her beloved son<br/>
<b>Ei hannwyl Ferch</b> - Her beloved daughter<br/>
<b>Ei hannwyl Wr</b> - Her beloved husband<br/>
<br/>
Possessive His:<br/>
<br/>
<b>Ei blentyn</b> - His Child<br/>
<b>Ei Briod</b> - His Spouse, Wife<br/>
<b>Ei Fab</b> - His Son<br/>
<b>Ei Ferch</b> - His Daughter<br/>
<b>Ei Wraig</b> - His Wife<br/>
<b>Ei Annwyl Blentyn</b> - His Beloved Child<br/>
<b>Ei Annwyl Briod</b> - His Beloved Spouse, Wife<br/>
<b>Ei Annwyl fab</b> - His Beloved Son<br/>
<b>Ei Annwyl Ferch</b> - His Beloved Daughter<br/>
<b>Ei Annwyl Wraig</b> - His beloved Wife<br/>
<br/>
Possessive Their:<br/>
<br/>
<b>Eu Mab / Mhab</b> - Their Son<br/>
<b>Eu Baban</b> - Their Baby<br/>
<b>Eu Merch</b> - Their Daughter<br/>
<b>Eu Plentyn</b> - Their Child<br/>
<b>Eu Hannwyl Blentyn</b> - Their beloved Child<br/>
<b>Eu Hannwyl Fab</b> - Their beloved Son<br/>
<b>Eu Hannwyl Faban</b> - Their Beloved Baby<br/>
<b>Eu Hannwyl Ferch</b> - Their beloved Daughter<br/>
<br/>
Preliminary Statements:<br/>
<br/>
<b>Bedd</b> - Grave<br/>
<b>Er cof am</b> - In memory of<br/>
<b>Er cof tyner am</b> - In tender memory of<br/>
<b>Er serchog gof am</b> - In loving memory of<br/>
<b>Er serchus gof am</b> - In loving memory of<br/>
<b>Er coffadwriaeth am</b> - In remembrance of<br/>
<b>Er coffadwriaeth parchus am</b> - In respectful remembrance of<br/>
<b>Er coffadwriaeth serchog am</b> - In loving remembrance of<br/>
<b>Er coffadwriaeth serchus am</b> - In loving remembrance of<br/>
<b>Gorweddle</b> - Resting Place of<br/>
<b>I gofio'n dyner am</b> - In tender memory of<br/>
<b>O dan y garreg hon</b> - Underneath this stone<br/>
<b>Yma y gladdwyd</b> - Here was buried<br/>
<b>Yma y gorwedd</b> - Here lieth, lies<br/>
<br/>
Months of the Year:<br/>
<br/>
<b>Ionawr (Ion)</b> - January<br/>
<b>Chwefror (Chw)</b> - February<br/>
<b>Mawrth (Maw)</b> - March<br/>
<b>Ebrill (Ebr)</b> - April<br/>
<b>Mai - May</b><br/>
<b>Mehefin (Meh)</b> - June<br/>
<b>Gorphenaf (Gor)</b> - July<br/>
<b>Awst (Aws)</b> - August<br/>
<b>Medi (Med)</b> - September<br/>
<b>Hydref (Hyd)</b> - October<br/>
<b>Tachwedd (Tac)</b> - November<br/>
<b>Rhagfyr (Rha)</b> - December<br/>
<br/>
Days of the Week:<br/>
<br/>
<b>Dydd Sul (Sul)</b> - Sunday<br/>
<b>Dydd Llun (Llun)</b> - Monday<br/>
<b>Dydd Mawrth (Maw)</b> - Tuesday<br/>
<b>Dydd Mercher (Mer)</b> - Wednesday<br/>
<b>Dydd Iau (Iau)</b> - Thursday<br/>
<b>Dydd Gwener (Gwe)</b> - Friday<br/>
<b>Dydd Sadwrn (Sad)</b> - Saturday<br/>
<br/>
Ordinals:<br/>
<br/>
<b>cyntaf (1af)</b> - first (1st)<br/>
<b>ail (2il)</b> - second (2nd)<br/>
<b>trydydd (3ydd)</b> - third (3rd)<br/>
<b>pedwerydd (4ydd)</b> - fourth (4th)<br/>
<b>pumed (5ed)</b> - fifth (5th)<br/>
<b>chweched (6ed)</b> - sixth (6th)<br/>
<b>seithfed (7fed)</b> - seventh (7th)<br/>
<b>wythfed (8fed)</b> - eighth (8th)<br/>
<b>nawfed (9fed)</b> - ninth (9th)<br/>
<b>degfed (10fed)</b> - tenth (10th)<br/>
<br/>
Key Words and Phrases:<br/>
<br/>
<b>Blwyddyn</b> - Year<br/>
<b>Corph / Corff</b> - Body<br/>
<b>Diwrnod / Dydd</b> - Day<br/>
<b>Ganwyd / Ganed</b> - was Born<br/>
<b>Gynt o</b> - Formally of<br/>
<b>Hefyd</b> - Also<br/>
<b>Hunodd yn yr Iesu</b> - Fell asleep in Jesus<br/>
<b>Mis</b> - Month<br/>
<b>Oed</b> - Age<br/>
<b>O'r plwyf hwn</b> - Of this parish<br/>
<b>Y dywededig uchod</b> - The above mentioned (M)<br/>
<b>Y ddywededig uchod</b> - The above mentioned (F)<br/>
<b>Yn 7 mlwydd oed</b> - 7 years old<br/>
<b>Yr hwn a fu farw</b> - who died (M)<br/>
<b>Yr hon a fu farw</b> - who died (F)<br/>
<b>Uchod</b> - Above<br/>
<b>Claddwyd</b> - Entombed / Buried<br/><span style="font-weight: bold;">Hunodd</span> - who died / he died<br/>
<br/>
Occupations:<br/>
<br/>
<b>Athrawes</b> - Teacher (f)<br/>
<b>Athro</b> - Teacher (m)<br/>
<b>Bardd</b> - Poet, Bard<br/>
<b>Bugail</b> - Shepherd<br/>
<b>Cariwr</b> - Carrier<br/>
<b>Cerddor</b> - Musician<br/>
<b>Crydd</b> - Shoemaker, Cobbler<br/>
<b>Cyfreithiwr</b> - Solicitor, Lawyer<br/>
<b>Chwarelwr</b> - Quarryman<br/>
<b>Dilledydd</b> - Draper<br/>
<b>Ffermwr</b> - Farmer<br/>
<b>Garddwr</b> - Gardener<br/>
<b>Glöwr</b> - Collier<br/>
<b>Masnachydd</b> - Merchant<br/>
<b>Melinydd</b> - Miller<br/>
<b>Mwynwr</b> - Miner<br/>
<b>Saer Coed</b> - Carpenter<br/>
<b>Saer Maen</b> - Stone Mason<br/>
<b>Tafarnwr</b> - Publican<br/>
<b>Telynor</b> - Harpist<br/>
<b>Ysgolfeistr</b> - Schoolmaster<br/>
<b>Ysgrifennydd</b> - Secretary<br/>
<b>Addysgydd</b> Tutor<br/>
<b>Cog</b> Cook<br/>
<b>Cogydd</b> Cook (male)<br/>
<b>Cogyddes</b> Cook (female)<br/>
<b>Criw</b> Crew<br/>
<b>Cydymaith</b> Fellow worker<br/>
<b>Cymorth or Cynhorthwy</b> Help<br/>
<b>Cynorthwyol or Cynorthwywr</b> Assistant<br/>
<b>Disgybl</b> Pupil<br/>
<b>Claf</b> Patient<br/>
<b>Dioddefwr or Dioddefydd</b> Patient<br/>
<b>Dysgwr</b> Apprentice<br/>
<b>Forwen (mutation of Morwen)</b> Maid, or Servant (female)<br/>
<b>Gwas</b> Servant (male)<br/>
<b>Gwas ffarm</b> Farm lad<br/>
<b>Gwasanaethwr or Gwasanaethydd</b> Servant (male)<br/>
<b>Gweinyddes</b> Attendant or Nurse<br/>
<b>Gwerin llong</b> Crew<br/>
<b>Mamaeth</b> Nurse<br/>
<b>Meistr</b> Master or boss<br/>
<b>Meistr tir</b> Landlord (of property)<br/>
<b>Morwyn</b> Maid, or Servant (female)<br/>
<b>Nyrs</b> Nurse<br/>
<b>Preswylydd</b> Dweller, Inhabitant or Inmate<br/>
<b>Trigiannydd</b> Inmate or Resident<br/>
<b>Ysgolhaig or Ysgolor</b> Scholar<br/>
<br/>
Church Positions:<br/>
<b>Arweinydd y gân Precentor</b> - one who leads the singing<br/>
<b>Blaenor</b> - Elder, Deacon<br/>
<b>Codwr canu Precentor</b> - one who leads singing<br/>
<b>Diacon</b> - Deacon<br/>
<b>Emynydd</b> - Hymn Writer<br/>
<b>Gweinidog</b> - Minister<br/>
<b>Organydd</b> - Organist<br/>
<b>Parchedig (Parch.)</b> - Reverend (Rev.)<br/>
<b>Pregethwr</b> - Preacher<br/>
<b>Trysorydd</b> - Treasurer<br/>
<br/>
Scripture Quotations:<br/>
<b>Ac yn eu marwolaeth, ni wahanwyd hwy</b> - And in their death, they were not divided [2 Samuel 1:23]<br/>
<b>Cofia nawr dy Greawdwr yn nyddiau dy ieuenctid</b> - Remember now thy Creator in the days of thy youth<br/>
<b>Coffadwriaeth y cyfiawn sydd fendigedig</b> - The memory of the just is blessed [Proverbs 10:7]<br/>
<b>Canys byw i mi yw Crist a marw sydd elw</b> - For me, to live is Christ and dying is gain<br/>
<b>Da, was da a ffyddlon</b> - Well done, thou good and faithful servant [Matthew 25:21]<br/>
<b>Ei diwedd oedd heddwch</b> - Her end was peace<br/>
<b>Gadewch i blant bychain ddyfod ataf fi</b> - Let the little children come to me [Marc 10:14]<br/>
<b>Gorffwys mewn hedd</b> - Rest in peace<br/>
<b>Gwyliwch gan hynny am na wyddoch pa awr y daw eich Arglwydd</b> - Watch therefore for ye know not what hour your Lord doth come [Matthew 24:42]<br/>
<b>Gwyn eu byd y meirw, y rhai sydd yn marw yn yr Arglwydd</b> - Blessed are the dead which die in the Lord [Revelations 14:13]<br/>
<b>Gwyn eu byd y tangnefeddwyr, canys hwy a elwir yn blant i Dduw</b> - Blessed are the peacemakers for they shall be called the children of God<br/>
<b>Hedd, Perffaith Hedd</b> - Peace, Perfect Peace<br/>
<b>Mi a ymdrechais ymdrech deg. Mi a orphenais fy ngyrfa. Mi a gedwais y ffydd.</b> - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith [Timothy 4:7]<br/>
<b>Ynghanol ein bywyd, yr ydym yn angau</b> - In the midst of life we are in death<br/>
<b>Yr hyn a allodd hon, hi a'i gwnaeth</b> - She hath done what she could [Mark 14:8]<br/><span style="font-weight: bold;">Gwyn eu byd y rhai pur o galon, canys hwy a welant Dduw</span> - Blessed are the pure of heart, for they see God [Matthew 5:8]<br/><span style="font-weight: bold;">Yr Arglwydd a brydfertha y rhai llednais ag iachawdwraith</span> - The Lord will beautify the meek with salvation [Psalm 149:4]<br/><span style="font-weight: bold;">Twr cadarn yw enw yr Arglwydd, atto y rhod y cyfiawn, ac y mae yn ddiogel</span> - The name of the LORD is a strong tower, the righteous run to it and are safe [Proverbs 18:10]<br/><span style="font-weight: bold;" id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);" title="not my will, but yours be done">Ni fydd fy, ond chi ei wneud</span></span> - not my will, but yours be done [Luke 22:42]<br/><br/>General Quotes:<br/><big><span style="font-weight: bold;">(Yn) Mewn angof ni chant fod</span> - Their deeds will not die</big><br/><br/> Y Wyddor Cymraeg - The Welsh Alphabettag:www.genealogywise.com,2009-10-10:3463583:Topic:1881972009-10-10T02:06:57.536ZJanet Williamshttp://www.genealogywise.com/profile/JanetWilliams
Y Wyddor Cymraeg - The Welsh Alphabet:<br />
<br />
A a - sounds like H<u>A</u>RD (long) or H<u>A</u>M (short).<br />
B b - sounds like <u>B</u>OY.<br />
C c - sounds like <u>C</u>AT.<br />
Ch ch - an aspirated 'c' that does not occur in English. Sounds like LO<u>CH</u>, but more in the<br />
throat like a cat coughing up a hair ball.<br />
D d - sounds like <u>D</u>OG.<br />
DD dd - sounds like <u>TH</u>E.<br />
E e - sounds like LAN<u>E</u> (long) or TH<u>E</u>N (short).<br />
F f - sounds like O<u>F</u>.<br />
FF ff - sounds like O<u>FF</u>.<br />
G g - sounds…
Y Wyddor Cymraeg - The Welsh Alphabet:<br />
<br />
A a - sounds like H<u>A</u>RD (long) or H<u>A</u>M (short).<br />
B b - sounds like <u>B</u>OY.<br />
C c - sounds like <u>C</u>AT.<br />
Ch ch - an aspirated 'c' that does not occur in English. Sounds like LO<u>CH</u>, but more in the<br />
throat like a cat coughing up a hair ball.<br />
D d - sounds like <u>D</u>OG.<br />
DD dd - sounds like <u>TH</u>E.<br />
E e - sounds like LAN<u>E</u> (long) or TH<u>E</u>N (short).<br />
F f - sounds like O<u>F</u>.<br />
FF ff - sounds like O<u>FF</u>.<br />
G g - sounds like <u>G</u>ARDEN.<br />
Ng ng - sounds like LO<u>NG</u>.<br />
H h - sounds like <u>H</u>ANG.<br />
I i - sounds like TR<u>EE</u> (long) or <u>I</u>NK (short).<br />
J j - sounds like <u>J</u>AM.<br />
L l - sounds like <u>L</u>ADDER.<br />
Ll ll - an aspirated L which does not occur in English, produced by putting the tongue at the<br />
roof of the mouth as if an L was to be pronounced & blowing instead.<br />
M m - sounds like <u>M</u>AN.<br />
N n - sounds like <u>N</u>AME.<br />
O o - sounds like T<u>OE</u> (long) or G<u>O</u>NE (short).<br />
P p - sounds like <u>P</u>ET.<br />
Ph ph - an aspirated P sounds like O<u>FF</u>.<br />
R r - sounds like <u>R</u>AT (rolled but not as pronounced as in Spanish).<br />
Rh rh - an aspirated 'R' which does not occur in English, produced by pronouncing the 'h'<br />
before the 'r'.<br />
S s - sounds like <u>S</u>AILOR, except when followed by i when it is pronounced like <u>SH</u>OP.<br />
T t - sounds like <u>T</u>OWN.<br />
Th th - sounds like <u>TH</u>INK.<br />
U u - sounds like B<u>EE</u>N (long) or T<u>I</u>N (short).<br />
W w - sounds like <u>W</u>IND or Z<u>OO</u> (long) or L<u>OO</u>K (short).<br />
Y y - sounds like THE (uh) and sometimes like S<u>EE</u>N (long) or P<u>I</u>N (short).<br />
In words like "y(r)", yn, "fy" sounds like The (uh).<br />
In one syllable words, except for "y(r)", yn, "fy", like "dyn" - man (sounds like deen) or<br />
"cyn" - before (sounds like cin) it may be pronounced long or short.<br />
In words of more than one syllable the first "y" is like "y(r)", yn, "fy" in all syllables except<br />
for the last syllable:<br />
mynydd - mountian (sounds like muhneeth) - the first 'y' is pronounced like 'uh' & the<br />
second 'y' in the last syllable is pronounced like 'ee'.<br />
mynyddoedd - mountians (sounds like muhnuhthoith) - both 'y' are pronounce like 'uh'<br />
since neither occurs in the last syllable.<br />
<br />
Cyfuniadau Gydnaws - Consonant Combinations:<br />
<br />
tsh - sounds like <u>CH</u>IPS.<br />
<br />
Llafariaid - Vowels:<br />
A a, E e, I i, O o, U u, W w, Y y<br />
<br />
A a - sounds like H<u>A</u>RD (long) or H<u>A</u>M (short).<br />
E e - sounds like L<u>A</u>NE (long) or TH<u>E</u>N (short).<br />
I i - sounds like TR<u>EE</u> (long) or <u>I</u>NK (short).<br />
O o - sounds like T<u>OE</u> (long) or G<u>O</u>NE (short).<br />
U u - sounds like B<u>EE</u>N (long) or T<u>I</u>N (short).<br />
W w - sounds like <u>W</u>IND or Z<u>OO</u> (long) or L<u>OO</u>K (short).<br />
Y y - sounds like THE (uh) and sometimes like S<u>EE</u>N (long) or P<u>I</u>N (short).<br />
In words like "y(r)", yn, "fy" sounds like The (uh).<br />
In one syllable words, except for "y(r)", yn, "fy", like "dyn" - man (sounds like deen) or<br />
"cyn" - before (sounds like cin) it may be pronounced long or short.<br />
In words of more than one syllable the first "y" is like "y(r)", yn, "fy" in all syllables except<br />
for the last syllable:<br />
mynydd - mountian (sounds like muhneeth) - the first 'y' is pronounced like 'uh' & the<br />
second 'y' in the last syllable is pronounced like 'ee'.<br />
mynyddoedd - mountians (sounds like muhnuhthoith) - both 'y' are pronounce like 'uh'<br />
since neither occurs in the last syllable.<br />
<br />
Deuseiniaid - Diphthongs:<br />
<br />
ai |<br />
ae |-> All sound like "<b>aye</b>" except when in the last unaccented syllable when they sound like<br />
au | 'e' or 'a' in some parts of North Wales.<br />
<br />
aw - sounds like <u>AW</u>AY<br />
<br />
eu |<br />
ei | -> All sound like "<b>eye</b>"<br />
ey |<br />
<br />
ew - e+w<br />
<br />
oe |<br />
oi | -> All sound like B<u>OY</u><br />
ou |<br />
<br />
ow - sounds like BL<u>OW</u><br />
<br />
iw |<br />
yw | -> All sound like N<u>EW</u><br />
uw |<br />
<br />
wy - sounds like <u>WI</u>NDOW WALKER SURNAMEtag:www.genealogywise.com,2009-09-27:3463583:Topic:1828342009-09-27T20:36:54.974ZJanet Williamshttp://www.genealogywise.com/profile/JanetWilliams
Per my dad many years ago, 7 to 9 Walker brothers came to America from Wales. However, I can't find the connection. I'm looking for the father of James Walker, Sr. b. 5/5/1752 in VA; d.1817 in Madison Co. AL. He married Margaret (Peggy) Reed b. 1757 in VA; d. 1831 in Limestone Co. AL I am in Group 5 of Family Tree DNA test results. Any help would be appreciated. I'm pretty new at this and am using other relatives' info.<br />
<br />
Sharie Walker Cochran<br />
shariemo@hotmail.com
Per my dad many years ago, 7 to 9 Walker brothers came to America from Wales. However, I can't find the connection. I'm looking for the father of James Walker, Sr. b. 5/5/1752 in VA; d.1817 in Madison Co. AL. He married Margaret (Peggy) Reed b. 1757 in VA; d. 1831 in Limestone Co. AL I am in Group 5 of Family Tree DNA test results. Any help would be appreciated. I'm pretty new at this and am using other relatives' info.<br />
<br />
Sharie Walker Cochran<br />
shariemo@hotmail.com Davies family from Bridgendtag:www.genealogywise.com,2009-08-08:3463583:Topic:1271272009-08-08T16:35:07.270ZJanet Williamshttp://www.genealogywise.com/profile/JanetWilliams
I am looking for the family of Nevil Davies born in Bridgend in 1920, his father was Edward Isaac Davies born in 1893 in Maesteg married to Maud Anne Manners. Edwards father I believe to be Isaac Davies born 1871 married to Mary Davies also from Maesteg. Another surname joined to this family is Beynon.<br />
<br />
I would be very interested to hear from anyone who may be connected with this family or anyone who could help me with this research. Carol
I am looking for the family of Nevil Davies born in Bridgend in 1920, his father was Edward Isaac Davies born in 1893 in Maesteg married to Maud Anne Manners. Edwards father I believe to be Isaac Davies born 1871 married to Mary Davies also from Maesteg. Another surname joined to this family is Beynon.<br />
<br />
I would be very interested to hear from anyone who may be connected with this family or anyone who could help me with this research. Carol Welsh Quakers from North Wales to Pennsylvania - early 18th centurytag:www.genealogywise.com,2009-08-05:3463583:Topic:1227142009-08-05T07:33:28.106ZJanet Williamshttp://www.genealogywise.com/profile/JanetWilliams
Foulke and Hughes families. Edward Foulke has been very well documented, as he left a memoir of sorts. The Hughes family less so. I am descended from the branch that went to Ontario, Canada after the Revolution. The records of the Quakers of Gwenydd Tpwnship, Pennsylvania (online) have provided a lot of information. Seeking more on the Hughes line in Wales, please.
Foulke and Hughes families. Edward Foulke has been very well documented, as he left a memoir of sorts. The Hughes family less so. I am descended from the branch that went to Ontario, Canada after the Revolution. The records of the Quakers of Gwenydd Tpwnship, Pennsylvania (online) have provided a lot of information. Seeking more on the Hughes line in Wales, please. Nichols surname in Walestag:www.genealogywise.com,2009-07-23:3463583:Topic:943312009-07-23T23:31:56.257ZJanet Williamshttp://www.genealogywise.com/profile/JanetWilliams
For those interested in Nichols surname Welsh research
For those interested in Nichols surname Welsh research The Left Coast Eisteddfodtag:www.genealogywise.com,2009-07-21:3463583:Topic:825752009-07-21T07:07:36.110ZJanet Williamshttp://www.genealogywise.com/profile/JanetWilliams
The Left Coast Eisteddfod is a Welsh-American Performing Arts festival in Portland, Oregon in August 2009.<br />
<br />
An Eisteddfod is a Welsh performing arts festival and competition, held in Wales since the 12th century and today all over the world, wherever Welsh people emigrated, including Australia, Canada, Argentina and the United States.The National Eisteddfod in Wales is that country's premier cultural event, which draws competitors and performers from all over the world in music, literature,…
The Left Coast Eisteddfod is a Welsh-American Performing Arts festival in Portland, Oregon in August 2009.<br />
<br />
An Eisteddfod is a Welsh performing arts festival and competition, held in Wales since the 12th century and today all over the world, wherever Welsh people emigrated, including Australia, Canada, Argentina and the United States.The National Eisteddfod in Wales is that country's premier cultural event, which draws competitors and performers from all over the world in music, literature, poetry, dance, theater and visual arts, and is attended by hundreds of thousands and seen by millions more people around the world on television. As Saint Patrick's Day is Irish, the Highland Games are Scottish - the Eisteddfod and its competitive performance of song and story are Welsh.<br />
<br />
This year's event will include:<br />
<br />
A separately ticketed Friday night rock concert, 21 August 2009, with Portland bands Jesus Presley, Western Aerial, Runaway Norm and the SlimJims;<br />
<br />
A separately ticketed Saturday evening concert, 22 August 2009, includes:<br />
<b>BBC Radio Wales' Chris Needs</b><br />
<a href="http://americymru.blogspot.com/2008/11/interview-with-chris-needs-mbe.html" target="_blank">http://americymru.blogspot.com/2008/11/interview-with-chris-needs-mbe.html</a><br />
<br />
<b>Acclaimed tenor Bruce Anderson</b><br />
<a href="http://americymru.blogspot.com/2008/10/interview-with-bruce-anderson.html" target="_blank">http://americymru.blogspot.com/2008/10/interview-with-bruce-anderson.html</a><br />
<br />
<b>Portland singer-songwriter Tyler Stenson</b><br />
<a href="http://americymru.blogspot.com/2009/01/tyler-stenson-lyrically-driven-elegant.html" target="_blank">http://americymru.blogspot.com/2009/01/tyler-stenson-lyrically-driven-elegant.html</a><br />
<br />
<b>Oceans Apart</b><br />
<a href="http://oceansapartmusic.com" target="_blank">http://oceansapartmusic.com</a><br />
<br />
<br />
A daytime Welsh Market, 21 and 22 August 2009, with entertainment and children's activities from 9:00AM to 5:30PM; an afternoon literary salon with Welsh authors <b>Niall Griffiths</b> <a href="http://americymru.blogspot.com/2009/02/interview-with-niall-griffiths.html" target="_blank">http://americymru.blogspot.com/2009/02/interview-with-niall-griffiths.html</a> and <b>Chris Keil</b> <a href="http://americymru.blogspot.com/2009/04/interview-with-chris-keil.html" target="_blank">http://americymru.blogspot.com/2009/04/interview-with-chris-keil.html</a>; a presentation by sculptor and master lovespoon carver <b>David Western</b> <a href="http://americymru.blogspot.com/2008/09/fine-art-of-carving-lovespoons.html" target="_blank">http://americymru.blogspot.com/2008/09/fine-art-of-carving-lovespoons.html</a>; the US premier of two films from Wales; a Welsh language seminar and much more -<br />
<br />
<b>View a slideshow on the even</b>t <a href="http://americymru.ning.com/Wpage/page/show?id=2111712%3APage%3A26602" target="_blank">http://americymru.ning.com/Wpage/page/show?id=2111712%3APage%3A26602</a> and see our online competitions.<br />
<br />
This is truly an International Eisteddfod so join the fun.<br />
<br />
The Ace Hotel only a few blocks from the event is offering specials to Eisteddfod participants. Each room in this hotel is individually decorated.<br />
<a href="http://www.roadsideamerica.com/hotels_motels/hotelinfo/96681.html#trafficLogID=563782316&visited=true&clickingLogId=35268406">http://www.roadsideamerica.com/hotels_motels/hotelinfo/96681.html#trafficLogID=563782316&visited=true&clickingLogId=35268406</a><a href="http://www.roadsideamerica.com/hotels_motels/hotelinfo/96681.html#trafficLogID=563782316&visited=true&clickingLogId=35268406" target="_blank"></a> Welsh Ancestorstag:www.genealogywise.com,2009-07-18:3463583:Topic:723162009-07-18T21:49:02.722ZJanet Williamshttp://www.genealogywise.com/profile/JanetWilliams
I am helping my best fiend with researching her Welsh ancestors. She is researching the following names and dates in Wales:<br />
1. James Hughes b. about 1831 in Wales d. 1895 USA Ohio Married Lydia Heaton Jackson 31 Dec 1857 in Mahoning Co. Ohio USA<br />
2. Daniel Hughes b. about 1800 or late 1700's Wales d. 1878 in USA ? Married Ann Thomas b. 1802 or 1803 Wales.<br />
Anyone with any info that can assist us in researching in Wales would be very welcome.
I am helping my best fiend with researching her Welsh ancestors. She is researching the following names and dates in Wales:<br />
1. James Hughes b. about 1831 in Wales d. 1895 USA Ohio Married Lydia Heaton Jackson 31 Dec 1857 in Mahoning Co. Ohio USA<br />
2. Daniel Hughes b. about 1800 or late 1700's Wales d. 1878 in USA ? Married Ann Thomas b. 1802 or 1803 Wales.<br />
Anyone with any info that can assist us in researching in Wales would be very welcome. Howells and Powellstag:www.genealogywise.com,2009-07-18:3463583:Topic:720802009-07-18T21:04:06.939ZJanet Williamshttp://www.genealogywise.com/profile/JanetWilliams
Im doing research on my Powell family from Wales.
Im doing research on my Powell family from Wales.